Reading is sexy ♥

With an army and a navy

Jag har varit hos min farmor och farfar några dagar och upptäckte att de äger en utgåva av Hemingways Klockan Klämtar för Dig från 1955. På en av de första sidorna står det att den är översatt från ”amerikanskan”. Förra veckan hade jag två lektioner med en tvåa om amerikansk språkhistoria. Vi diskuterade bland annat den plats amerikansk engelska har i samhället. Det vill säga, set vi på den som ett eget språk eller är det endast en dialekt av en universell engelska? Historiskt sett har den engelska som talats i USA ansetts som mindre respektabel och underordnad den engelska som talats i Storbritannien. Moderlandets engelska, the Queens English, har inga fel. ”Från amerikanskan av Thorsten Jonsson” är lite i samma anda tycker jag. Det är inte bara engelska – det är amerikanska. Dessutom är det i bestämd form. En dag vill jag forma en lektion endast kring citatet ”a language is a dialect with an army and a navy”. Det summerar skillnaden mellan ett språk och en dialekt på ett grymt effektivt sätt.

Annonser
Standard

2 thoughts on “With an army and a navy

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s